LEGISLATIVE ASSEMBLY
LAW No.20
(Of June 26, 2000)
On the special intellectual property regime upon collective rights of indigenous communities, for the protection of their cultural identities and traditional knowledge, and whereby set forth other provisions.
THE LEGISLATIVE ASSEMBLY
DECREES:
CHAPTER 1
PURPOSE
Article 1: The purpose of this law is to protect the collective rights of intellectual property and traditional knowledge of the indigenous communities upon their creations such as inventions, models, drawings and designs, novelties contained in the pictures, figures, symbols, illustrations, old carved stones and others; likewise, the cultural elements of their history, music, art and traditional artistic expressions, capable of commercial use, through a special registration system, promotion, commercialization of their rights in order to stand out the value of the indigenous cultures and to apply social justice.
Article 2: The customs, traditions, believing, spirituality, religiosity, folkloric expressions, artistic manifestations, traditional knowledge and any other type of traditional expressions of the indigenous communities, constitute part of their cultural assets: consequently, cannot be object of any form of exclusive right by not authorized third parties under the intellectual property system such as copyrights, industrial models, trademarks, indications of regional origins and others, unless the application is filed by the indigenous community. However, rights previously recognized under the legislation on the matter will be respected and will not be affected.
CHAPTER II
OBJECTS SUSCEPTIBLE OF PROTECTION
Article 3: It is recognized as traditional dresses of indigenous communities, those used by the communities of Kuna, Ngobe and Bugle, Embera and Wounaan, Naso and Bre-bre, such as:
1. Dule Mor. It consists in the combined use of the garment by which the Kuna men and women identify the culture, history and representation of their community. Morsen, Saburedi, Olassu and Wini constitute this.
2. Jio. It consists in the combined use of the garment by which the Emberas and the Wounaán men and women identify the culture, history and representation of their community. The women use Ua (Paruma), Boró Barí, Dyidi Dyidi, Kondita, Neta, Parata Kerá, Manía, Soritja Kipará (Jagua), Karichí (achiote), and Kera Patura. The men use the same garments with exception of the Paruma, and also use earflap, breast strap, Amburá and Andiá.
3. Nahua. It consists in the garment by which the Ngobes and Buglés identify the culture, history and representation of their community. This dress is of a single piece. It is wide and it covers half of the leg; it is made with plain cloths of attractive colors, decorated with geometric applications of the cloths of contrasting colors and it includes a wide necklace made with chaquiras. The technical description of these traditional dresses will be contained in their respective registrations.
Article 4: The collective rights of the indigenous communities are recognized on their musical instruments, music, dances or form of performance, oral and written expressions contained in their traditions that constitutes their historical, cosmological and cultural expression.
The application for registration of these collective rights shall be filed by the respective general congresses or indigenous traditional authorities, before the General Office for the Registry of the Industrial Property of the Ministry of the Commerce and Industry here in after referred to as DIGERPI or before the National Copyright Office of the Ministry of Education, depending on the case, for its approval and registration.
Article 5. The collective rights of the indigenous communities are recognized on their work instruments and traditional art, as well as the technique for making them, expressed in the national basic materials, through the elements of the nature, their method of process, elaboration, combination of natural dyes, such as the carved tagua (ivory plant) and wood (cocobolo and nazareno), traditional baskets, nuchus, chaquiras, chacaras and any other cultural expression of traditional aspects of these communities.
The registration of these rights shall be requested by the general congresses or indigenous traditional authorities before the offices mentioned in the previous article.
Article 6. Registrable objects susceptible of protection, as this Law determines to protect their originality and authenticity, are deemed to be collective rights.
CHAPTER III
REGISTRATION OF COLLECTIVE RIGHTS
Article 7. The department of Collective Rights and Folkloric Expressions shall be created within DIGERPI, through which will be granted, among others, the registration of the collective rights of the indigenous communities.
This registration shall be requested by the general congresses or indigenous traditional authorities in order to protect their dresses, arts, music and any other traditional rights susceptible of protection.
The registrations of the collective rights of the indigenous communities will not expire, neither will have duration. The procedure before DIGERPI will not require the service of a lawyer and it is exempt of any payment. The administrative appeals against this registration shall be notified personally to the representative of the general congresses or indigenous traditional authorities.
Article 8. The provisions on collective marks and guarantees contained in the Law 35 of 1996 will be applicable to the present regime, as long as they do not harm the rights recognized in the present Law.
Article 9. DIGERPI will create a position of examiner on indigenous collective rights, for the protection of the intellectual property and other traditional rights of the indigenous communities. This public officer will have the power to examine all the applications that are filed before DIGERPI related with the collective rights of the indigenous communities, so the registration will not be granted against this law.
CHAPTER IV
PROMOTION OF THE INDIGENOUS ARTS AND CULTURAL EXPRESSIONS
Article 10. The arts, the craftsmanship, the dresses and other forms of cultural expression of the indigenous community, will be object of promotion and development by General Office for the Registry of the Industrial Property of the Ministry of the Commerce and Industry.
The General Directorate of National Craftsmanship or the Provincial Directorate of the mentioned Ministry, with awareness of the local indigenous authorities and by the request of interest party, will seal, print or stamp, without any cost, a certification in the artistic work, dress, craft or other protected forms of industrial property or copyright, in which shows that it has been elaborated by means of the traditional indigenous procedures and or by indigenous hands. For this purpose, the Directorate that issues the certificate is authorized to inspect the workshops, materials, finished products and procedures used.
Article 11. The Ministry of Commerce and Industry shall do the necessary task in order to assure the participation of the indigenous craftsmen in the national and international fairs and to expose their handcrafts. The General Directorate of National Craftsmanship will do the required to carry out the celebration of the indigenous artisan's day with the sponsor of this Ministry.
Artículo.12. In the national and international presentations of the Panamanian indigenous culture, the exhibition of their dresses, dances and traditions will be mandatory.
Articles 13. The Ministry of Education shall include in the school curriculum contents related to the indigenous artistic expressions, as integral part of the national culture.
Article 14. The public institutions vested with legal power are authorized to disclose and to promote, in agreement with the general congresses and indigenous traditional authorities, the history, customs, values and artistic and traditional expressions (including the garments) of the indigenous communities, as integral part of the national culture.
The exhibition and sale of indigenous crafts elaborated by students shall be allowed in the school fairs for the benefit of their school center.
CHAPTER V
RIGHTS OF USE AND COMMERCIALIZATION
Article 15. The rights of use and commercialization of the art, crafts and other cultural expressions based on the tradition of the indigenous community, must be governed by the regulation of each indigenous communities, approved and registered in DIGERPI or in the National Copyright Office of the Ministry of Education, according to the case.
Article 16. The folkloric dance groups that perform artistic presentations in the national and international level will be exempt of the compliance of the previous article. However, the natural or legal person that organizes artistic presentations to stand out the indigenous culture, whole or in part, he (she) shall include members of this communities for this performance. If the recruiting of these is not possible, the authorization of the respective general congress or indigenous traditional authority is required, in order to preserve its authenticity. The National Institute of Culture will look after for the compliance of this obligation.
CAPITULO VI
PROHIBITIONS AND SANCTIONS
Article 17. The literal j is added to the article 439 of the Fiscal Code, amending as follow:
Article 439. Foreign goods originating from all countries can be imported except the following:
j. The non-original products, recorded, embroidered, weave or any other articles that imitate, in whole or partly, the making of the traditional dresses of the indigenous communities, as well as musical instruments and traditional artistic works of these communities.
Article 18. The numeral 7 is added to the article 16 of the Law 30 of 1984, amending as follow:
Article 16. The following acts constitute the crime of smuggling:
7. The possession of not expressed, neither declared, neither authorized transitory goods, under the custom regulation, of the not original products that imitate in whole of partly, the traditional dresses of the Panamanian indigenous communities, as well as the materials and musical instruments and artistic or handmade works of these communities.
Artículo19. An additional paragraph is added to the article 55 of the Law 30 of 1984, amending as follow:
Article 55. ...
When it is concerned with custom crimes of goods that imitate products belonging to the Panamanian indigenous communities, from fifty percent (50%) of the fine, not transferable to the informer and accusers mentioned in this article, fifty percent (50%) will be destined for the benefit of the National Treasure, and the other fifty percent (50%) will be dedicated to cover the investment expenses of the respective indigenous community or district, according to the procedures that establishes the law.
Article 20. The industrial reproduction, either total or partial, of the traditional dresses and other collective rights recognized in this Law, is forbidden, unless it is authorized by the Ministry of Commerce and Industry, with the previous and express consent of the general congresses and indigenous council, and if it is not against the provision established hereon.
Article 21. In the cases not contemplated in the custom legislation and in that of industrial property, the infringement of this Law will be sanctioned, depending on the seriousness of the act, with the fine of a thousand dollars ($ 1,000.00) to five thousand dollars (B/.5,000.00). In the repeating event, the fine will be double of the previous quantity. The sanctions established hereon will be applied in addition to the forfeiture and destruction of the products in violation of this law.
The fifty percent (50%) of the imposed fine according to this article will be assigned for the benefit of the National Treasure and the other fifty percent (50%) will be dedicate to cover the investment expenses of the districts or correspondent indigenous communities.
Article 22. The following authorities are vested with the legal power to persecute the offenders of this Law, to take preventive measures on the respective products and goods, and to forward them to the corresponding appointed public officers:
1. The regional governor or the county governor, in case the first one does not exist.
2. The general congress of the corresponding district. For such effects, the traditional authorities will be able to request the cooperation and the support of the Public Force.
Article 23. The small non-indigenous artisans that dedicates to the manufacture, productions and sale of the reproduction of crafts belonging to indigenous Ngobes and Buglés that reside in the districts of Tolé, Remedios, San Félix and San Lorenzo of the Province of Chiriqui are exempt of this law. These small non-indigenous artisans will be able to manufacture and to market these reproductions, but they will not be able to claim the collective rights recognized by this Law to the indigenous group.
CHAPTER VII
FINAL PROVISIONS
Article 24. At the day in force of the present law, the small not indigenous artisans who dedicate to the elaboration, reproduction and sale of traditional indigenous crafts registered in the General Office of National Craftsmanship, will be able to carry out this activities, with the awareness of the indigenous traditional authorities.
The Ministry of Commerce and Industry, previous verification of the registration date and issuance of license, will issue the permits and respective authorizations. However, the Panamanian non-indigenous artisans shall affix, print, write or identify in easily visible way that the product is a reproduction, as well as its origin place.
Article 25. For the effects of the protection, use and marketing of the intellectual property collective rights of the indigenous communities contained in this Law, the artistic and traditional expressions of other countries will have the same benefits set forth in hereon, whenever they are made by means of reciprocal international agreements with these countries.
Articles 26. This Law will be regulated by the Executive Branch through the Ministry of Commerce and Industry.
Articles 27. The present Law adds to the Law 30 of November 8 of 1984, the number 7 to the article 16 and a paragraph to the article 55, as well as the literal j to the article 439 of the Fiscal Code, and it abolishes any disposition contrary to this law.
Article 28. This Law shall enter into force from its promulgation.
LET IT BE KNOWN AND EXECUTED,
Approved in third debate, in the Justo Arosemena Palace, City of Panama, on the fifteen days of the month of May of the year two thousand.
President The General Secretary
ENRIQUE AROSEMENA JOSÉ GOMEZ NUÑEZ
NATIONAL EXECUTIVE BRANCH - PRESIDENCY OF THE REPUBLIC. -
PANAMA, REPUBLIC OF PANAMA, JUNE 26TH, 2000.
MIREYA MOSCOSO JOAQUIN JACOME TEN
President of the Republic Minister of Commerce and Industry